Мне кажется, что следует построить работу немного по-другому. Т.е. сейчас вырываются слова из фразы, и непонятно, в каком контексте они употребляются.
Предлагаю, например, построить следующим убразом:
runnung task - "запущенное задание". Используется в периодических журналах пакетов
Явно не оптимальный перевод. Хотя для started task - это было бы уже лучше
task - "задание"
problem - "задача"
Все это от того, что я, например, в аглицкую Аксапту очень давно не смотрел, и ковырять ее сильно и у меня особо времени нет. Но помочь с переводом готов, т.к. многие термины переведенные в текущей аксапте меня раздражают.
|