1) Не стоит путать интерфейсы и документацию. Можно привыкнуть к интерфейсам, но невозможно читать документацию и справку, переведенную коряво.
2) Существуют омонимы. Поэтому переводить надо обдуманно.
3) Ряд словоформ могут в разных ситуациях иметь отличающиеся переводы.
4) Не стоит путать перевод и кастомизацию для конкретной отрасли/клиента. Именно при попытке угодить всем происходит неугождение никому.