AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
DAX
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 12.01.2006, 01:58   #1  
Тимур is offline
Тимур
Аксакал в отставке
 
2,457 / 50 (6) ++++
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от mazzy
Хм... list таки список... А picking стало быть отпуск... А документ называется "список на отпуск"...
Мдя...

Хорошо, спасибо. Постараюсь найти раритетную книгу.
Есть еще и альтернативный словарь от Сергея Колесникова на консалтинг.ру где-то был, например.
Оба словаря брали за основу глоссарий APICS и использовали его при переводе документации для SSA MAX+ и SyteLine ERP. Должен отметить, что переводы по производственной тематике на мой взгляд - лучшие из тех трудов, которые я видел на русском языке. Полагаю, что люди знают, что мне было с чем сравнить.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес").
Старый 11.01.2006, 00:57   #2  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Thumbs down
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
Старый 11.01.2006, 02:21   #3  
Тимур is offline
Тимур
Аксакал в отставке
 
2,457 / 50 (6) ++++
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от EVGL
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
Благодарю за оценку. Сразу видно, что принимали участие нетолько в тестировании Аксапты и разработке, но и переводе.
На счет пожелания - спасибо, но я в свое время натестировался. Лет эдак с 6-7 назад.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес").
Старый 11.01.2006, 16:27   #4  
glibs is offline
glibs
Member
Сотрудники компании It Box
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,942 / 911 (40) +++++++
Регистрация: 10.06.2002
Адрес: I am from Kyiv, Ukraine. Now I am in Moscow. For private contacts: glibs@hotmail.com
Цитата:
Сообщение от EVGL
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
А чем по вашему клиенты и внедренцы занимаются?

Тестируют и в значительной части сами и исправляют (т.к. на убеждение исправить ошибку и ожидание ее исправления может уйти гораздо больше ресурсов, да и время зачастую не ждет). На реальных данных, так сказать.

Или будете утверждать, что по качеству Аксапта сильно далеко ушагала от уровня бета-версии?
__________________
С уважением,
glibs®
Старый 11.01.2006, 14:16   #5  
ahtoh
Гость
 
n/a
Предлагаю пригласить Диму Пучкова, заодно и картинки некоторые можно перерисовать
Старый 11.01.2006, 14:39   #6  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от ahtoh
Предлагаю пригласить Диму Пучкова, заодно и картинки некоторые можно перерисовать
Спасибо. Совет понят.

Еще варианты по теме?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 11.01.2006, 16:35   #7  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
гут.
Пожалуйста, открывайте новые сообщения для обсуждения других тем.

Вернемся к теме "Народный перевод Аксапты"?
Есть еще предложения/замечания?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 11.01.2006, 18:23   #8  
ahtoh
Гость
 
n/a
По теме: вспоминается перевод в диаграмме ганта: @SYS68225 "Nodes in separate lines" -> "Проблемы с отдельными строками" =)
у кого то точно проблемы со отдельными строками
Старый 13.01.2006, 12:31   #9  
komar is offline
komar
Шаман форума
Аватар для komar
Ex AND Project
 
5,571 / 600 (32) +++++++
Регистрация: 24.05.2002
Для Конкорда - пожалуй, да. Для Акзапты - есть такая весчь, как вендоровы сервиспаки, на которые придется натягивать не только свои модификации, а к тому же и метки. Если настройку интерфейса можно вести без модификаций, то метки - все-таки уже придется каждый раз латать. Просто поставить свой меточный файл на новую версию - не получится, там могло что-то добавиться нового, что-то переписали, просто переименовали фактуры в накладные, в конце концов - все это придется отлавливать и переписывать меточный файл (хотя и не весь).
Способ имеет право на жизнь, да. Но только в части настройки интерфейсов он является максимально эффективным и необходимым, при переделке перевода - не факт.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.
Старый 13.01.2006, 16:21   #10  
Pavel is offline
Pavel
SAP
SAP
 
2,760 / 239 (13) ++++++
Регистрация: 14.12.2001
Адрес: Moscow
Цитата:
Сообщение от komar
Для Конкорда - пожалуй, да. Для Акзапты - есть такая весчь, как вендоровы сервиспаки, на которые придется натягивать не только свои модификации, а к тому же и метки.
У XALа тотже вендор (хоть и с несколько странным отношением) и пользователи последовательно мигрировали с версии 2.80.8 на 3.10.0, затем на 3.10.4, затем на 3.5, у которой тоже было два международных обновления.
Единственное что помню, локализацию из 3.1 в 3.5 удалось что перетащить за 2 недели, плюс месяц тестовой эксплуатации.

Цитата:
Сообщение от komar
Если настройку интерфейса можно вести без модификаций, то метки - все-таки уже придется каждый раз латать. Просто поставить свой меточный файл на новую версию - не получится, там могло что-то добавиться нового, что-то переписали, просто переименовали фактуры в накладные, в конце концов - все это придется отлавливать и переписывать меточный файл (хотя и не весь).
Делал все своими руками с помощью стандартных средств сравнения текстовых файлов. Что может быть проще? В чем по-твоему заключаются трудности?

Цитата:
Сообщение от komar
Способ имеет право на жизнь, да. Но только в части настройки интерфейсов он является максимально эффективным и необходимым, при переделке перевода - не факт.
Ну, меняется сотня-другая меток, изменения сохраняются в отдельном файле *.usr, захотел вернуться к стандартным текстам - убрал модифицированный меточный файл... и все.
В чем проблемы то?
Старый 13.01.2006, 18:04   #11  
komar is offline
komar
Шаман форума
Аватар для komar
Ex AND Project
 
5,571 / 600 (32) +++++++
Регистрация: 24.05.2002
ОК, это возможный подход к делу, если заказчик готов тратить на него свои время и деньги.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.
Старый 13.01.2006, 18:04   #12  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
вернемся к теме?
еще варианты есть?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 04.05.2006, 10:33   #13  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер. В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер. Суть операции - создаются проводки. Я Аксапту не знаю, у нас другая забугорная система, и по сути ваучер равносилен ордеру.
Старый 04.05.2006, 13:20   #14  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Прямой перевод слова Order - предписание, приказ, указ.
Вместе с прилагательными как раз и означает продажу или закупку, а также производство и перемещение со склада на склад (Sales Order, Purch Order, Production Order, Transfer Order).
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.


Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер.
Нельзя. Поскольку voucher является идентификатором операции.
Любой операции.
Например, voucher есть в Balanced Scorecard...

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер.
Во-первых, ордер делается ДО списания, а не ПОСЛЕ.
Это списание делается на основании ордера, а не наоборот.
В простейшем случае списание и создание ордера может происходить одновременно.
Но никак не ПОСЛЕ

ваучер не равносилей ордеру.
ваучер - это идентификатор операции (код операции). Любой операции.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 05.05.2006, 13:46   #15  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ?
Садись, два!
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе?
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом. Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher. Не путайте с приходными ордерами и т.д., которые действительно предшествуют проводкам. Сформировать Ордер на операцию - провести ее в ГК.
Старый 05.05.2006, 13:59   #16  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ?
Садись, два!

Вы с Аксаптой работали?
В Аксапте order не высылают. В Аксапте order создают, редактируют и удаляют.
А еще на основании order в Аксапте создают документы.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе?
order
Еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали?

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
!?
Да ну? Ну тогда сейчас мы имеем хороший перевод.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher.
Через датский.
Я еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали?
Вы знаете историю ее развития? Если нет, то советую ознакомиться.
http://axapta.mazzy.ru/lib/names/

Про задачу хорошего перевода
Цитата:
- Так вот зачем оперуполномоченный Пучков превратился в переводчика Гоблина!
- Воткнуть пылающий факел знаний в задницу невежеству - наша задача.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 05.05.2006, 15:00   #17  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Если честно, то я воспринял как шутку.
Но похоже, это действительно принцип Brasileiro.
Попробую ответить серьезно.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Категорически не согласен.
Хороший перевод - это перевод, который:
1. понятен тому, кто не знает исходного яызка
2. смысл перевода совпадает с тем, что имеет исходный объект/действие (обратите внимание не исходный термин, а объект или действие, который обозначается исходным термином)

Так, если исходный термин reverse, но при этом реально выполяется сторно, то переводить надо как сторно. Несмотря на то, что обратный перевод будет уже несопоставим.

Итак, хороший перевод в программе помогает пользователю понять программу.
А не исходную терминологию.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 05.05.2006, 14:43   #18  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
Во, я знаю, сейчас будет написано "ну тогда заткнись"... Итак, барабанная дрожжь.
Вы с Аксаптой работали?
вы с Аксаптой работали?
Вы с Аксаптой работали?
Еще пока Нет, нет и нет!
Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах. Ахапту купил за 200р. недвано, надо бы поставить, посмотреть на нее
Старый 05.05.2006, 14:47   #19  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах.
В каких? Где можно посмотреть?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 05.05.2006, 17:25   #20  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Как сильно модифицировано ваше приложение Аксапты? mazzy DAX: Прочие вопросы 30 14.04.2011 17:26
Вставка строк в таблицы Аксапты сторонними средствами Андре DAX: База знаний и проекты 1 07.05.2009 16:49
Народный перевод: новый модуль Service. Ваши предпочтения по переводу? mazzy DAX: Прочие вопросы 21 08.06.2006 16:33
Экспорт / импорт Help topics и запуск второй сессии Аксапты из-под себя DmitrySt DAX: Программирование 0 25.11.2004 00:22
Как повысить быстродействие Аксапты? konst DAX: Администрирование 2 29.01.2003 16:08

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 20:31.