|
![]() |
#1 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Хм... list таки список... А picking стало быть отпуск... А документ называется "список на отпуск"...
Мдя... Хорошо, спасибо. Постараюсь найти раритетную книгу. Оба словаря брали за основу глоссарий APICS и использовали его при переводе документации для SSA MAX+ и SyteLine ERP. Должен отметить, что переводы по производственной тематике на мой взгляд - лучшие из тех трудов, которые я видел на русском языке. Полагаю, что люди знают, что мне было с чем сравнить.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
![]() |
#2 |
Banned
|
![]()
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
|
|
![]() |
#3 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от EVGL
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
![]() На счет пожелания - спасибо, но я в свое время натестировался. Лет эдак с 6-7 назад.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
![]() |
#4 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от EVGL
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
Тестируют и в значительной части сами и исправляют (т.к. на убеждение исправить ошибку и ожидание ее исправления может уйти гораздо больше ресурсов, да и время зачастую не ждет). На реальных данных, так сказать. Или будете утверждать, что по качеству Аксапта сильно далеко ушагала от уровня бета-версии?
__________________
С уважением, glibs® |
|
![]() |
#5 |
Гость
|
Предлагаю пригласить Диму Пучкова, заодно и картинки некоторые можно перерисовать
|
|
![]() |
#6 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от ahtoh
Предлагаю пригласить Диму Пучкова, заодно и картинки некоторые можно перерисовать
Еще варианты по теме? |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
гут.
Пожалуйста, открывайте новые сообщения для обсуждения других тем. Вернемся к теме "Народный перевод Аксапты"? Есть еще предложения/замечания? |
|
![]() |
#8 |
Гость
|
По теме: вспоминается перевод в диаграмме ганта: @SYS68225 "Nodes in separate lines" -> "Проблемы с отдельными строками" =)
у кого то точно проблемы со отдельными строками ![]() |
|
![]() |
#9 |
Шаман форума
|
Для Конкорда - пожалуй, да. Для Акзапты - есть такая весчь, как вендоровы сервиспаки, на которые придется натягивать не только свои модификации, а к тому же и метки. Если настройку интерфейса можно вести без модификаций, то метки - все-таки уже придется каждый раз латать. Просто поставить свой меточный файл на новую версию - не получится, там могло что-то добавиться нового, что-то переписали, просто переименовали фактуры в накладные, в конце концов - все это придется отлавливать и переписывать меточный файл (хотя и не весь).
Способ имеет право на жизнь, да. Но только в части настройки интерфейсов он является максимально эффективным и необходимым, при переделке перевода - не факт.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
![]() |
#10 |
SAP
|
Цитата:
Сообщение от komar
Для Конкорда - пожалуй, да. Для Акзапты - есть такая весчь, как вендоровы сервиспаки, на которые придется натягивать не только свои модификации, а к тому же и метки.
Единственное что помню, локализацию из 3.1 в 3.5 удалось что перетащить за 2 недели, плюс месяц тестовой эксплуатации. Цитата:
Сообщение от komar
Если настройку интерфейса можно вести без модификаций, то метки - все-таки уже придется каждый раз латать. Просто поставить свой меточный файл на новую версию - не получится, там могло что-то добавиться нового, что-то переписали, просто переименовали фактуры в накладные, в конце концов - все это придется отлавливать и переписывать меточный файл (хотя и не весь).
Цитата:
Сообщение от komar
Способ имеет право на жизнь, да. Но только в части настройки интерфейсов он является максимально эффективным и необходимым, при переделке перевода - не факт.
В чем проблемы то? ![]() |
|
![]() |
#11 |
Шаман форума
|
ОК, это возможный подход к делу, если заказчик готов тратить на него свои время и деньги.
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
![]() |
#12 |
Участник
|
вернемся к теме?
еще варианты есть? |
|
![]() |
#13 |
Участник
|
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер. В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер. Суть операции - создаются проводки. Я Аксапту не знаю, у нас другая забугорная система, и по сути ваучер равносилен ордеру. |
|
![]() |
#14 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Вместе с прилагательными как раз и означает продажу или закупку, а также производство и перемещение со склада на склад (Sales Order, Purch Order, Production Order, Transfer Order). При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе. ![]() Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер.
Любой операции. Например, voucher есть в Balanced Scorecard... Цитата:
Сообщение от Brasileiro
В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер.
Это списание делается на основании ордера, а не наоборот. В простейшем случае списание и создание ордера может происходить одновременно. Но никак не ПОСЛЕ ![]() ваучер не равносилей ордеру. ваучер - это идентификатор операции (код операции). Любой операции. |
|
![]() |
#15 |
Участник
|
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ? Садись, два! ![]() При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе. В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе? 2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом. Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher. Не путайте с приходными ордерами и т.д., которые действительно предшествуют проводкам. Сформировать Ордер на операцию - провести ее в ГК. |
|
![]() |
#16 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ? Садись, два! ![]() ![]() Вы с Аксаптой работали? В Аксапте order не высылают. В Аксапте order создают, редактируют и удаляют. А еще на основании order в Аксапте создают документы. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе? ![]() Еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Да ну? Ну тогда сейчас мы имеем хороший перевод. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher.
Я еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Вы знаете историю ее развития? Если нет, то советую ознакомиться. http://axapta.mazzy.ru/lib/names/ Про задачу хорошего перевода Цитата:
- Так вот зачем оперуполномоченный Пучков превратился в переводчика Гоблина!
- Воткнуть пылающий факел знаний в задницу невежеству - наша задача. |
|
![]() |
#17 |
Участник
|
Если честно, то я воспринял как шутку.
Но похоже, это действительно принцип Brasileiro. Попробую ответить серьезно. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Хороший перевод - это перевод, который: 1. понятен тому, кто не знает исходного яызка 2. смысл перевода совпадает с тем, что имеет исходный объект/действие (обратите внимание не исходный термин, а объект или действие, который обозначается исходным термином) Так, если исходный термин reverse, но при этом реально выполяется сторно, то переводить надо как сторно. Несмотря на то, что обратный перевод будет уже несопоставим. Итак, хороший перевод в программе помогает пользователю понять программу. А не исходную терминологию. |
|
![]() |
#18 |
Участник
|
Во, я знаю, сейчас будет написано "ну тогда заткнись"... Итак, барабанная дрожжь.
Вы с Аксаптой работали? вы с Аксаптой работали? Вы с Аксаптой работали? Еще пока Нет, нет и нет! ![]() Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах. Ахапту купил за 200р. недвано, надо бы поставить, посмотреть на нее ![]() |
|
![]() |
#19 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах.
|
|
![]() |
#20 |
Участник
|
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
|
|
|
|