Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ?
Садись, два!
Вы с Аксаптой работали?
В Аксапте order не высылают. В Аксапте order создают, редактируют и удаляют.
А еще на основании order в Аксапте создают документы.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе?
order
Еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали?
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
!?
Да ну? Ну тогда сейчас мы имеем хороший перевод.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher.
Через датский.
Я еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали?
Вы знаете историю ее развития? Если нет, то советую ознакомиться.
http://axapta.mazzy.ru/lib/names/
Про задачу хорошего перевода
Цитата:
- Так вот зачем оперуполномоченный Пучков превратился в переводчика Гоблина!
- Воткнуть пылающий факел знаний в задницу невежеству - наша задача.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061