![]() |
#32 |
Участник
|
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
В россии проводки делаются в момент создания накладной. Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок. Или у вас invoice делает одновременно и накладную и СФ? А клиенты не просят дать возможность выписывать накладную и СФ разными датами? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Оферта - это безакцептный публичный договор, который начинает действовать независимо от того, подписывал ли его клиент или нет. Вы уверены, что Quotation - это оферта? Или это в вашей системе так используется термин Quotation? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора Вас не смущает, что разные термины slip и List переводятся одинаково - лист? А как же ваше определение хорошего перевода? ![]() Вас не смущает, что List также может переводится как список? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
А warehouse и location как? Вам не кажется, что ваше определение хорошего переводя является невыполнимым? ![]() |
|
|
|