|
|
|
|
#1 |
|
Участник
|
Цитата:
Сообщение от sukhanchik
Эммм... тоже как-то привыкаешь к некоторой терминологии. Я тоже с помощью http://translate.google.ru могу перевести "Поставщик" как "cateter"
. Но как-то все привыкли к "vendor" (язык изучался углубленно с первого класса).Цитата:
Сообщение от Михаил Андреев
Термин "entry" (точнее, фраза "journal entry") обычно обозначает запись журнала в учёте. Это касается как бухгалтерских проводок, так и всех остальных, например, складских.
ИМХО, Entry заменило слово Trans для журналов. По первым примерам похоже... Но почему пишут то JournalEntry, то EntryJournal, вот это непонятно. А порядок слов может быть важным. Если "entry" в конце - то скорее всего это таблица записей "того, что было до entry", а вот "хххEntryJournal" скорее означает журнал записей "ххх" Хотя AX2012 я еще в глаза не видел, возможно, не прав
__________________
Ivanhoe as is.. |
|
|
|
| За это сообщение автора поблагодарили: sukhanchik (2). | |
|
|
#2 |
|
Administrator
|
Цитата:
.Но мысль в отношении важности порядка слов - интересная. Посмотрим - что будет на выходе.
__________________
Возможно сделать все. Вопрос времени |
|
|
| Теги |
| ax2012, как правильно |
|
|
|